在翻译詹莉文的时候,翻译软件起到了很重要的作用,到底哪个翻译平台更好呢?
让我们测试一下
话不多说,直接看
哈利波特7 巴希达的秘密
英文原著:
He was over the threshold as James came sprinting into the hall. It was easy, too easy, he had not even picked up his wand…
“Lily, take Harry and go! It’s him! Go! Run! I’ll hold him off!”
Hold him off, without a wand in his hand!… He laughed before casting the curse…
“Avada Kedavra!”
The green light filled the cramped hallway, it lit the pram pushed against the wall, it made the banisters glow like lighting rods, and James Potter fell like a marionette whose strings were cut…
官方翻译:
他跨过门槛时,詹姆冲进门厅,真轻松,太轻松了,詹姆甚至没有捡起魔杖…… “莉莉,带着哈利快走!是他!快走!跑!我来挡住他——” 挡住他,手中都没有魔杖!……他哈哈大笑,然后施出魔咒…… “阿瓦达索命!” 绿光充斥了狭窄的门厅,照亮了靠在墙边的婴儿车,楼梯栏杆像避雷针一样亮得刺眼,詹姆•波特像断了线的木偶一样倒了下 去……
他刚跨过门槛,詹姆斯就冲进了大厅。这太容易了,太容易了,他甚至还没有拿起魔杖……
“莉莉,带着哈利走!”这是他!走吧!快跑!我要挡住他!”
挡住他,他手里没有魔杖!他哈哈大笑,然后下了魔咒……
“Avada命!”
绿光充满了狭窄的走廊,照亮了靠在墙上的婴幼车,栏杆像灯杆一样闪闪发光,詹姆·波特像断了线的木偶一样倒了下去……
詹姆斯冲刺进入大厅时,他已经超过了门槛。 太容易了,太容易了,他甚至没有拿起魔杖……
“莉莉,带哈利走吧! 是他! 走! 跑! 我会让他离开!”
握住他,手中没有魔杖!……他在咒骂前笑了起来……
“ Avada Kedavra!”
绿光充满了狭窄的走廊,照亮了推向墙壁的婴儿车,使栏杆像发光的灯杆一样发光,詹姆士·波特掉下来的像是木偶,其细绳被割断了……
詹姆斯冲进大厅时,他已经跨过了门槛。这太容易了,太容易了,他甚至还没有拿起他的魔杖..。
“莉莉,带着哈利走! 是他! 走! 快跑! 我来拖住他! ”
把他拉开,他手里没有魔杖! ... ... 他笑了笑,然后施了咒语... ..。
“阿瓦达索命! ”
绿灯照亮了狭窄的走廊,照亮了推到墙上的婴儿车,栏杆像灯杆一样发着光,詹姆斯 · 波特像被割断了线的木偶一样倒下了... ..。
当詹姆斯冲进大厅时,他已经过了门槛。很简单,太容易了,他甚至还没拿起魔杖…
“莉莉,带哈利走!是他!快走!快跑!我要阻止他!”
别碰他,别让他手里拿着魔杖!…他在咒骂之前笑了…
“阿瓦达·凯达夫拉!”
绿色的灯光充满了狭窄的走廊,照亮了推在墙上的婴儿车,它使扶手像灯杆一样发光,詹姆斯·波特像木偶一样倒下,绳子被切断了…
我总结了一下:
显然是彩云小译更加人性化,排名大概是:
1彩云小译
2有道翻译
3百度翻译
4google翻译
google虽然是老牌但是它是国外的,所以读起来很怪。
百度把杀戮咒翻译成阿瓦达·凯达夫拉也很无语,有道翻译成Avada命至少比百度好
彩云唯一的缺点在:把他拉开,他手里没有魔杖! ... ... 他笑了笑,然后施了咒语... ..。
这句标点符号似乎有点问题,其他都非常完美,接近原著。
综上所述,若你翻译詹莉文,我更推荐你用彩云小译
它还有网页翻译的功能,仅需把网址放进去就行了,还是中英对照,方便修改。